常见常用法律英语词汇笺注(4)
常见常用法律英语词汇笺注
□ 春风秋水
【按】余翻阅西文法律报刊书籍之时,凡有不知者、可疑者,则笔而记之。为日既久,得百数词。遂求诸中西著述,抉其可否,溯厥源流,加以疏证而明通之。余以所见未能精确,现帖之于网络,拟欲就正有道,望诸君子有以教我。
198、Liquidated damages——定额赔偿、违约赔偿金
an amount of money agreed upon by both parties to a contract which one will pay to the other upon breaching (breaking or backing out of) the agreement or if a lawsuit arises due to the breach.
【注】 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。
199、Magna Carta——大宪章
Latin for "Great Charter," it was a document delineating a series of laws establishing the rights of English barons and major landowners and limiting the absolute authority of the King of England. It became the basis for the rights of English citizens. It was signed reluctantly by King John on June 15, 1215, at Runnymede, at a table set up in a field under a canopy surrounded by the armed gentry. The Magna Carta was confirmed by John's son, Henry III, and in turn by Henry's son, Edward I. Essentially a document for the nobility, it became the basis of individual rights as a part of the English Constitution, which is generally more custom than written documents. It is also spelled Magna Charta.
【注】 大宪章(Magna Carter)是英国于1215年订立的宪法,用来限制英国国王(主要是当时的约翰)的绝对权力。订立大宪章的主要原因是因为教皇、英王约翰及封建贵族对皇室权力出现不同的意见。大宪章要求皇室放弃部分权力,及尊重司法过程,接受王权受法律的限制。
1215年6月10日,英格兰的封建贵族在伦敦聚集,挟持英格兰国王约翰。约翰被迫赞成贵族提出的“男爵法案”(Articles of the Barons)。同年6月15日,约翰在兰尼美德(RunnyMede)为法案盖上皇室的盖章。而贵族则在6月19日重申对约翰效忠。最后皇室秘书将国王与贵族间的协议正式登录,即成为最初的大宪章,并将副本抄送至各地,由指定的皇室官员及主教保存。
『笺』 由约翰国王签署的《大宪章》(Magna Carta,或the Great Charter),亦称“自由大宪章”,是英国宪政史上最重要的文件。虽然它被称为 Charter, 但它并不包含现代国家宪法的基本要素,形式上更类似于一篇法律契约。它包含了61个条款,每一条都涉及封建统治和习惯的细节问题。和以后的斯图亚特王朝的《自由宪章》,美国的《人权宣言》和《独立宣言》所不同的是,它虽然有这样的实践和理念,但并没有包括论述民主原则和民权的内容,它没有提及议会,也没有反映任何除了贵族以外其他阶层人的利益,更没有提出后来关于平等自由的那些伟大口号。
1215年约翰签署的第一份大宪章并未被保存下来,只有四份同时期的抄本现仍分别存放在英国的国家图书馆、林肯大教堂和萨士巴利大教堂,另外还有13份1297年以前的大宪章现也仍被保存。1952年,澳洲政府以12,500英镑购得一份1297年的大宪章,放在首都坎培拉的国会展览,美国富商珮里(Ross Perot)亦于1984年购得一份1297年的大宪章,现放在首都华盛顿国家资料馆,与独立宣言及美国宪法一同展出。
200、Maintenance——供养/赡养费、生活费
In a divorce or separation, the money paid by one spouse to the other in order to fulfill the financial obligation that comes with marriage. The support which one person, who is bound by law to do so, gives to another for his living; for example, a father is bound to find maintenance for his children; and a child is required by law to maintain his father or mother when they cannot support themselves, and he has ability to maintain them.
【注】 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。
201、Mail box rule——邮件投递生效原则
in contract law, making a written offer or acceptance of offer valid if sent in the mail, with postage, within the time in which the offer must be accepted, unless the offer requires acceptance by personal delivery on or before the specified date.
【注】 在函电成交情况下,承诺何时生效,各国争议很大。大陆法国家实行邮件到达生效原则(Received the Letter of Acceptance),而英美法则实行邮件投递生效原则(Mail-Box Rule)。
邮件到达生效(Received the Letter of Acceptance)是指承诺的信函送达要约人时生效。采用这一原则的理论依据是承诺如同要约一样也是一种意思表示,当要约人知晓这种意思表示时,受约人才能达到目的,因此,只有当要约人收到承诺的信函时,才能知悉受约人的意思表示。实际上,大陆法的这一理论只是它实行到达生效原则的表面原因,真正原因是通过约束受约人来平衡要约人与承诺人在承担责任上的公平性。实际上,大陆法的这一理论只是它实行到达生效原则的表面原因,真正原因是通过约束受约人来平衡要约人与承诺人在承担责任上的公平性。因为大陆法发盘的前提是实盘,实盘一旦发出并送达,发盘人就不得撤销。
邮件投递生效(Mail-Box Rule)是指承诺的信函一经投邮,便视为到达,承诺就立即生效,即使承诺的信函在邮递途中遗失,也不影响合同的成立。采用这一原则的理论根据是民法学上的委托代理理论,即要约人通过邮局将要约的信函送给承诺人,在这里,要约人以默示的方式指定邮局充当他的代理人,承诺人收到要约信函后,将承诺交给要约人的代理人就等于交给了要约人本人。因此,承诺的信函送到代理人手中,就应视为送到要约人手中,即为送达。其实,英美法系的这一理论只是它实行发信主义原则的托词,并非真正原因,真正原因是通过缩短发盘人撤销发盘的时间来调和发盘人与受盘人之间的利益冲突。
202、Mailing Obscene Material——邮寄淫秽物品
it is a Federal crime or offense for anyone to use the United States mails to transmit obscene materials. A person can be found guilty of that offense only if all of the following facts are proved beyond a reasonable doubt: First: That the person knowingly used the mails for the conveyance or delivery of certain articles, as charged; Second: That the person knew at the time of such mailing the general nature of the content of the matter so mailed; and Third: That the matter so mailed was "obscene" as defined by law.
【注】 美国第一个制裁淫秽物品的邮政法是1865年通过的,但因政府无权从邮政中取缔淫秽物品,所以作用不大。实际发挥较大作用的是1873年通过的卡麦斯塔克法案(Comslock Act,先为纽约州反淫秽的法律)。该法案明确规定:所有淫秽书籍、小册子、图片等都不能邮寄;任何人初次违犯处以五千美元罚款和五年监禁,再犯则翻番。
203、Mala Prohibita——法律所禁止的、非法的
Those things which are prohibited by law, and therefore unlawful.
A distinction was formerly made in respect of contracts, between mala prohibita and mala in se; but that distinction has been exploded, and, it is now established that when the provisions of an act of the legislature have for their object the protection of the public, it makes no difference with respect to contracts, whether the thing be prohibited absolutely or under a penalty.
【注】 Mala in se(本身错误的)指实质上违反社会伦理道德的违法行为,这种行为因侵害了公共秩序、善良风俗而为一般社会正义所不容。Mala prohibia(法律禁止的)则是本质上并不违反伦理道德,而是因为维护行政管理秩序的需要而为法律所禁止的行为。
在刑事犯罪中,Mala in se寓恶于已,不待法律之特别规定即可认为是犯罪;mala prohibita则寓恶于禁,必须由法律之专门规定才能成立犯罪。 显然,mala in se寓居的范围早已超出了实定法的界限。
204、Malicious prosecution——恶意起诉、恶意告发、恶意控告
filing a lawsuit with the intention of creating problems for the defendant such as costs, attorneys' fees, anguish, or distraction when there is no substantial basis for the suit.
【注】 Malicious prosecution(恶意诉讼),是指当事人拒不接受和履行生效判决,隐瞒既判事实,欺骗法院重复起诉或滥用诉权的行为。
205、Mala Praxis——医疗失误、医疗过失
Latin expression, to signify bad or unskilful practice in a physician or other professional person, such as a midwife, lawyer, etc., whereby the health or welfare of the patient or client is injured. The failure of a professional to follow the accepted standards of practice of his or her profession.
【注】 Mala Praxis系拉丁语,威廉·黑石爵士(Sir William Blackstone)在1768年编写其法律巨著《英格兰法律评论(Commentaries on the Laws of England)》时,将mala praxis (即现代英文malpractice)定义为:“由于内科医师、外科医师或药师等人的疏忽与不当管理……所造成的伤害。 (如此的伤害)破坏了患者对该医师的信任,并且也导致病患的毁灭。”
『笺』 据统计,英国每年有四万多人死于医疗失误;美国每年有近十万人死于医疗失误。
206、Malum in se——本身错误的、不法的
Latin referring to an act that is "wrong in itself," in its very nature being illegal because it violates the natural, moral or public principles of a civilized society.
【注】 Malum in se系拉丁语,意谓“本身错误的”。它指的是违反自然的、道德的、善风良俗的行为,如杀人、防火、投毒等。
207、Marital deduction——配偶扣除额、婚姻抵税
an estate tax deduction allowed a surviving spouse of half of the value of the estate of the deceased spouse.
【注】 一般来说,美国的赠与税(Gift Tax)和财产税(Estate tax)对于配偶间的财产转移,在赠与受益人是美国公民的情况下,允许无限金额赠与的免税。因为在经济的层面来说,夫妻被视为同一个经济体,可以享受婚姻抵税(Marital deduction)。只有在将财产转移给第三者时 (例如:子女)才会被课予赠与税或财产税。但是赠与的受益人如果不是美国公民的话,就不能享有这个婚姻抵税的优惠,即使配偶是美国永久居民也不可以。
208、Mechanic's lien——技工留置权、施工留置权
the right of a craftsman, laborer, supplier, architect or other person who has worked upon improvements or delivered materials to a particular parcel of real estate (either as an employee of the owner or as a sub-contractor to a general contractor) to place a lien on that real property for the value of the services and/or materials if not paid.
【注】 Mechanic's lien,一般泛指保护体力劳动者的留置权。加利福尼亚州宪法(California Constitution)第十四条第3节对(Mechanics Liens)的规定:“技工、供料人、工匠,以及其他任何类型的劳动者,对提供了劳动或材料的财产,就所供劳动或材料的价值有留置权;立法机构应通过法律,迅速和有效地强制执行这些留置权。”
Mechanic’s Lien是同类法律的总称,美国各州的名称不一,常见还有Mechanic's and Materialman's Lien (技工和供料人留置权)、Construction Lien (施工留置权)、Liens for Labor and Materials (劳动和材料的留置权),Liens of Mechanics, Laborers and Materialmen (技工、劳动者和供料人的留置权)。有些州Mechanic’s Lien还适用于修造船舶、机器以及制砖、伐木等。汽车维修保养业的车辆留置权亦称Mechanic’s Lien。
『笺』 Lien是一个总括性的术语,用来指代各种各样的担保利益。可以与lien相替换的词是security interest和encumbrance.有时,security interest用来特指由合同创设的担保利益,而lien就被严格地用来指未经当事人双方合意而产生的担保利益。
英美法上留置权的含义比较广泛,它包括普通法上留置权也称占有留置权(Possessory lien),衡平法上的留置权(Equitable Lien)、海事留置权(Maritime Lien)和制定法上的留置权也称法定留置权(Statutory Lien)。
英美法上的Lien与大陆法系的留置权并非对应概念,所以英美法系的留置权制度包含了大陆法系的其他担保物权制度,例如,法定留置权中的土地所有者就租金债权对承租人物品的留置权(Landlord’s statutory Lien)和建筑施工中承包人、劳动者和提供材料人对修建物享有的留置权(Mechanic’s Lien)[16],特别是衡平法上的留置权(Equitable lien),它不须对留置财产的实际占有即可产生,其标的通常为不动产,而且在留置财产被转让的情况下,留置权人有权对一切知悉该项财产设为担保的受让人主张其留置权。
209、mens rea——犯罪意图、犯意
Latin for a "guilty mind," or criminal intent in committing the act.
【注】 mens rea(犯罪意图)系拉丁语,意谓“犯罪的意图”,即实施犯罪行为的目的。
犯罪意图(mens rea),又称为犯罪心理(guilty mind),就是行为人在实施社会危害行为时应受社会谴责的心理状态,它是英美法系犯罪构成的主观要件。“没有犯罪意图的行为,不能构成犯罪”(ac-tusnon facit reum,nisi mens sit rea)是英美刑法的一条原则,它充分体现了犯罪意图在构成犯罪中的重要意义。
在美国刑法中,犯罪意图分为以下四种:①蓄意(mention),指行为人行动时自觉目的就是引起法律规定为犯罪的结果,或者自觉目的就是实施法律规定为犯罪的行为。②明知(knowingly),指行为人行动时明知道他的行为就是法律规定为犯罪的行为或者明知道存在着法律规定为犯罪的情节。③轻率(recklessly),指行为人轻率地对待法律规定为犯罪的结果或情节,当行动时他认识到并有意漠视可能发生此种结果或者存在此种情节的实质性的无可辩解的危险。④疏忽(negligence),指行为人疏忽地对待法律规定为犯罪的结果或情节,当行为时他没有察觉到可能发生此种结果或者存在此种情节的实质性的无可辩解的危险。从犯罪意图的内容来看,主要是行为人对于其犯罪行为的一种心理状态,它是构成犯罪的基本因素。
『笺』 与mens rea(犯罪意图)相对应的概念是actus reus(犯罪行为)。actus reus (犯罪行为)是英美法系犯罪构成的客观要件。从广义上说,actus reus是指除犯罪心态以外的一切犯罪要件,包括犯罪行为、犯罪结果和犯罪情节。犯罪行为是法律予以禁止并力求防止的有害行为,是构成犯罪的首要因素。犯罪行为的形式有作为(action)、不作为(omission)和持有(possession)。从行为主体看,actus reus又可分为自然人犯罪和法人犯罪(corporation crime)。
210、Merits——法律理据
This word is used principally in matters of defence. A defence upon the merits, is one that rests upon the justice of the cause, and not upon technical grounds only; there is, therefore, a difference between a good defence, which may be technical or not, and a defence on the merits.
【注】 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。
211、 Mesne profits——代租金、中间收益
profits which have accrued while there was a dispute over land ownership. If it is determined the party using the land did not have legal ownership, the true owner can sue for some or all of the profits made in the interim by the illegal tenant, which are thus called "mesne profits."
【注】 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。
212、metes and bounds——土地境界、公认范围、界限
a surveyor's description of a parcel of real property, using carefully measured distances, angles and directions, which results in what is called a "legal description" of the land, as distinguished from merely a street address or parcel number.
【注】 metes and bounds,指不动产的“四至”范围。
213、Miranda warning——米兰达警告、米兰达法则
the requirement, also called the Miranda rule, set by the U.S. Supreme Court in Miranda v. Arizona (1966) that prior to the time of arrest and any interrogation of a person suspected of a crime, he/she must be told that he/she has: the right to remain silent, the right to legal counsel, and the right to be told that anything he/she says can be used in court against him/her. The warnings are known as Miranda rights or just "rights."
【注】 完整的米兰达警告(Miranda warning)是这样的:你有权保持沉默。如果你开口说话,那么你所说的每一句话都可能会在法庭上作为对你不利的证据。你有权请律师,并可要求在讯问的过程中有律师在场。如果你请不起律师,我们将免费为你提供一位律师。(You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to speak to an attorney, and to have an attorney present during any questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you at government expense.)在讯问的过程中,你可随时要求行使这些权利,不回答问题或者不作出任何陈述。
米兰达警告(Miranda Warning,又译米兰达法则),源于联邦最高法院于1966年受理并审理的“米兰达诉亚利桑那州案”(Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966))一案。米兰达(Ernesto Arturo Miranda,部分文献译为埃内斯托·阿图罗·米兰达)于1963年因涉嫌对一名18岁的凤凰城(Phoenix)女性居民实施抢劫、绑架和强奸而被凤凰城警察逮捕。他在警察局接受了两个小时的讯问并在一份坦白书上签字,在其后进行的非常简短的审判中法庭根据米兰达的供词而判其有罪。其后美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union, ACLU)接受了米兰达的委托进行了上诉,声称米兰达的供述是伪造的和受到胁迫的,其在被讯问前未知晓其有不被强迫自证其罪的特权,而且警察也未进行告知。1966年沃伦首席大法官(Chief Justice Earl Warren)在联邦最高法院作出裁决(5 v. 4,Harlan,Stewart,White,CLARK大法官附上了异议 ),确认米兰达在接受讯问以前有权知道自己的宪法第五修正案权利,警察有义务将它告知嫌疑人,告知权利之后,才能讯问,并将该案发回重审。在随后重新进行的审判中因为有目击者的对其不利的证言以及其他的证据,米兰达被判有罪并入狱11年。但是联邦最高法院在裁决中并未提供警察和检察官在传达“米兰达警告”时所用的措辞,但给出了必须得到遵从的指导方针。在讯问刑事案件嫌疑人之前,必须对其明白无误的告知其有权援引宪法第五修正案(刑事案件嫌疑人有不被强迫自证其罪的特权,Previlege Against Self-incrimination),而行使沉默权和要求得到律师协助的权利。
214、Misappropriation——挪用
the intentional, illegal use of the property or funds of another person for one's own use or other unauthorized purpose, particularly by a public official, a trustee of a trust, an executor or administrator of a dead person's estate or by any person with a responsibility to care for and protect another's assets (a fiduciary duty). It is a felony (a crime punishable by a prison sentence).
【注】 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于侵占行为。
215、Mitigating circumstances——使罪行减轻的情节或行为
in criminal law, conditions or happenings which do not excuse or justify criminal conduct, but are considered out of mercy or fairness in deciding the degree of the offense the prosecutor charges or influencing reduction of the penalty upon conviction.
【注】 mitigating circumstances是指刑法中,基于被告的犯罪行为没有造成严重后果的,在量刑时可以适当给予减轻的情节。
216、Modus operandi——惯技、惯用手法
from Latin, a criminal investigation term for "way of operating," which may prove the accused has a pattern of repeating the same criminal acts using the same method.
【注】 modus operandi(惯技),系拉丁语,意谓“操作方式、实施方法”,它指刑事犯罪分子实施犯罪行为的一贯方式、方法。
217、Money Laundering——洗钱、洗黑钱
Conduct/acts designed in whole or in part to conceal or disguise the nature, location, source, ownership or control of money (can be currency or equivalents, eg. checks, electronic transfers, etc.) to avoid a transaction reporting requirement under state or federal law or to disguise the fact that the money was acquired by illegal means.
【注】 money laundering (“洗钱”),一词源于美国,最初它并没有非法活动的含义。20世纪初旧金山的一位饭店老板看到自己饭店收到的硬币经常是沾满油污,会弄脏顾客的白手套,于是让人将硬币用清洁剂洗干净,再投入流通使用。而洗钱被作为一种非法金融交易手段的专用名词,则是缘于20世纪20年代,美国芝加哥一个有组织犯罪集团的财务总管开设了一家洗衣店,购置投币洗衣机营业,然后在计算每天的营业收入时,将该集团的犯罪收益混入洗衣店的现金收入中一起申报纳税,从而掩饰犯罪收益的来源和性质,这是世界上最早的洗钱犯罪活动。
现代各国法律对洗钱(money laundering)的解释不完全相同,金融机构反洗钱(anti-money laundering)比较权威的机构巴塞尔银行法规及监管实践委员会,从金融交易角度对洗钱进行了描述:犯罪分子及其同伙利用金融系统将资金从一个帐户向另一个帐户作制服或转移,以掩盖款项的真实来源和受益所有权关系;或者利用金融系统提供的资金保管服务存放款项。
洗钱通常以隐藏资产来源为目的。典型的交易分三个过程:一、入账,即通过存款、电汇或其它途径把不法钱财放入一个金融机构;二、分账,也就是通过多层次复杂的转账交易,使犯罪活动得来的钱财脱离其来源;三、融合,以一项显示合法的转账交易为掩护,隐瞒不法钱财。通过这些过程,罪犯就可把非法所得转移并融合到有合法来源的资金中。
218、Moot court——模拟法庭
law school exercise in which students argue both sides of an appeal from a fictitious lawsuit in a mock court. There are also moot court contests between teams from different law schools.
【注】 moot court(模拟法庭)通常指在法学院举办的讨论模拟或者假设案例的虚拟法庭,一般模拟上诉审;它是教授审判程序、证据规则、法律辩论、庭审技能和具体审判制度的一种教学方法和课程;模拟法庭的裁决不具有法律约束力。
英文中与“模拟法庭”对应的常用词有三个:moot court,mock court,mock trial,而尤以moot court最为常用。通常认为,mock court是moot court的同义词。mock trial,直译为“模拟审判”,它主要指代理律师为了确定案件策略、评估诉讼价值和风险以及案件的优劣势而举行的一次庭前“模拟审判”,来自相关陪审员备选库的人被雇用为模拟陪审员坐庭,他们会在听讼后作出模拟裁决,然后,模拟陪审员会被询问关于辩论、开庭技巧以及其他的问题,因为这些人不知道何方当事人要雇他们作陪审员,他们直率的观点对制定庭审策略很有用。
219、Moral turpitude——违背道德的、道德卑劣的
gross violation of standards of moral conduct, vileness.
【注】 Moral Turpitude,多指违反社会道德规范、善良风俗的卑劣行为。
220、Motion——动议
a formal request made to a judge for an order or judgment.
【注】 在英美法系,motion(动议)本来是指议会中由议员提出建议或解决方法以供议会考虑及采取措施所用的一种正式方式,但在诉讼活动中也得到了广泛地运用。作为诉讼法上的概念,动议是当事人行使诉权的重要方式,是当事人向法庭提出的请求作出某项特定的裁决或者命令的一种书面或者口头的申请。
在美国刑事诉讼过程中,当事人能够提出多达几十种动议。如直接裁决动议(motion for directed verdict)、撤案动议(motion to dismiss)、要求法庭作出与陪审团裁决相反的判决的动议(motion for judgment notwithstanding the verdict)、请求作出无罪判决的动议(motion for judgment of acquittal)、重新审理的动议(motion for new trial)、简易判决的动议(motion for summary)、删除动议(motion to strike)、防止偏见的动议(motion in limine)、证据禁止动议(motion to suppress)、证据开示动议(discovery motion)等。
221、Motion for a new trial——重新审理的动议
a request made by the loser for the case to be tried again on the basis that there were significant legal errors in the way the trial was conducted and/or the jury or the judge sitting without a jury obviously came to an incorrect result. This motion must be made within a few days after the judgment is formally entered and is usually heard by the same judge who presided at the trial. Such a motion is seldom granted (particularly if the judge heard the case without a jury) unless there is some very clear error which any judge would recognize.
【注】 所谓“重新审理的动议”(Motion for a new trial),是指在陪审团作出的裁决或法官作出的判决被登记后之10日内,根据当事人的申请,就案件事实的全部或一部分重新进行审理的一种裁判事实认定瑕疵之司法补救方法。“重新审理的动议”(Motion for a new trial)直接来源于英国普通法上的Attaint程序(Attaint程序是由24人组成的高级陪审团复查12人组成的陪审团的决定)。《美国联邦民事诉讼规则》第59条第2款规定,当事人必须在判决登记后10日内向一审法院提出重新审理的动议。当事人既可以就原陪审团裁判之全部内容申请重新审理,也可以仅就其中部分内容申请重新审理。当事人重新审理动议获得法院认可的前提是:在原法庭审理程序中,当事人曾就有关的错误或瑕疵及时提出过异议(objection)。如果当事人在法庭审理过程中对有关瑕疵或错误没有及时提出过异议,则在裁判登记后就无权申请重新审理本案事实之一部分或全部。
222、Mutual wills——共同遗嘱、联合遗嘱
wills made by two people (usually spouses, but could be "partners") in which each gives his/her estate to the other, or with dispositions they both agree upon. A later change by either is not invalid unless it can be proved that there was a contract in which each makes the will in the consideration for the other person making the will.
【注】 共同遗嘱,又称联合遗嘱,或合立遗嘱、共立遗嘱,是指两个或两个以上的遗嘱人共同订立同一份遗嘱,对其死亡后各自或共同遗留的财产指定继承人继承的一种遗产继承方式。这是一种特殊的遗嘱方式,多数情况下发生在夫妻之间。
共同遗嘱从遗嘱内容上可分为相关的共同遗嘱和单纯的共同遗嘱两种,同一份共同遗嘱也有单纯和相关之分。相关的共同遗嘱是相互依存的,即当一方的遗嘱内容发生变更或撤回时,对方的遗嘱内容也因而随之发生变化;在遗嘱生效前,即使有遗嘱人先死亡,其遗产也不得被擅自分割。而单纯的共同遗嘱人之间的关系,则是相互独立的,遗嘱人各自可自由变更、撤销其遗嘱而互不相干。可见,单纯的共同遗嘱实为数份独立遗嘱,只不过在形式上合而为一而已,而内容相关的共同遗嘱则要复杂得多,任何一位遗嘱人皆不得擅自变更或撤回遗嘱内容,通常要等到最后一位遗嘱人死亡后,继承才真正开始。
223、Natural children——非婚生子女、私生子
In the phraseology of the English or American law, natural children are children born out of wedlock, or bastards, and are distinguished from legitimate children; but in the language of the civil law, natural are distinguished from adoptive children, that is, they are the children of the parents spoken of, by natural procreation.
【注】 natural children主要指非婚生子女,它不同与婚生子女,也不同于养子女。legitimate child才是婚生子女; adulterine child 则为奸生子女;adopted child、 foster child 养子(女);stepchild是前妻(或前夫)所生子女。
224、Next friend——诉讼代理人、起诉监护人
a person (often a relative) who voluntarily helps a minor or incompetent in legal matters, particularly by filing a lawsuit. However, this informal practice has been supplanted in almost all states by petitions for appointment of a guardian ad litem at the time the lawsuit is filed.
【注】 Next friend是指那些自愿为青少年或无民事行为能力的人就法律事务提供帮助的人。在很多州,此词已经被guardian ad litem(法律监护人、诉讼监护人)所替代。
225、Nolle prosequi——原告撤回起诉
Latin for "we shall no longer prosecute," which is a declaration made to the judge by a prosecutor in a criminal case (or by a plaintiff in a civil lawsuit) either before or during trial, meaning the case against the defendant is being dropped.
【注】 nolle prosequi系拉丁语,意谓“我们不再起诉”,它是指民事诉讼原告人(plaintiff)或刑事诉讼起诉人(prosecutor)请求停止对案件的起诉。
226、Nolo contendere——无罪申诉、放弃辩护、放弃抗辩
Latin for "I will not contest" the charges, which is a plea made by a defendant to a criminal charge, allowing the judge to then find him/her guilty, often called a "plea of no contest."
【注】 nolo contendere(无罪申诉)系拉丁语,意谓“我不再对此抗争、我不会再争论下去”,刑事案件中的被告既不认罪但又放弃辩护、抗辩,实际上等于其已表示服罪。
227、Non-feasance——不履行义务、不守法
the failure of an agent (employee) to perform a task he/she has agreed to do for his/her principal (employer), as distinguished from "misfeasance" (performing poorly) or "malfeasance" (performing illegally or wrongly).
【注】 non-feasance,指当事人一方不能履行其已承诺的义务。它有别于不法行为、非法行为。
228、Non-suit——驳回起诉
a ruling by the judge in a lawsuit either when the plaintiff (the party who filed the suit) does not proceed to trial at the appointed time or has presented all his/her/its evidence and, in the judge's opinion, there is no evidence which could prove the plaintiff's case. A non-suit terminates the trial at that point and results in a dismissal of the plaintiff's case and judgment for the defendant.
【注】 non-suit(驳回起诉)是指法官所作出的一项裁定,一般是起诉人没有在规定的时间内提起诉讼,或者是法官看来,没有证据能够支持起诉人的的案件。
『笺』 non-suit(驳回起诉)不同于ignore(驳回诉讼)。两者的具体区别在于:①适用法律不同。驳回起诉适用程序法;而驳回诉讼请求既可适用程序法,又可适用实体法。②适用的诉讼主体不同。驳回起诉适用的诉讼主体是单一的,主要适用针对原告的起诉;而驳回诉讼请求适用的主体是多元的,既可以针对原告的诉讼请求,也可针对被告的反诉请求以及有独立请求权的第三人的诉讼主张。③采用的裁判形式不同。驳回起诉是对程序意义上诉权的确认,应当采用裁定形式;驳回诉讼请求则是实体意义上的诉权的确认,必须采用书面判决。
229、Non est factum——这不是我所签署的
It is not his or her deed. Non est factum is a defence to an action founded on a document where the defendant alleges that even though they may have signed the document they did not know what the document contained.
【注】 Non est factum系拉丁语,意谓“这不是我的契约”(it is not my deed)。很多时候,此词是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容。
230、 Notice to quit——迁出通知书
the notice given by a landlord (owner) to a tenant to leave the premises (quit) either by a certain date (usually 30 days) or to pay overdue rent or correct some other default (having pets, having caused damage, too many roommates, using the property for illegal purposes, etc.) within a short time (usually three days).
【注】 Notice to quit是指房东发给房客的关于要求其在一定期限内搬离、支付逾期的房租、纠正其违约行为的通知书。
231、Obiter dicta/ Obiter dictum——附带意见、法官的附带意见
remarks of a judge which are not necessary to reaching a decision, but are made as comments, illustrations or thoughts. Generally, obiter dicta is simply dicta.
【注】 Obiter dicta,是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。
判例法中,判决主要分为“判决理由“(ratio decidendi)和“附带说明“(obiter dicta)两大部分。其中,“判决理由“是判例的核心部分,它赋予某判决以拘束的效力。“附带说明”部分虽然对以后法院的判决有参考价值,但却不具有拘束力,因而处于相对次要的地位。
232、Official Receiver——破产管理署长
Official Receiver (usually abbreviated OR) is the name of a statutory office holder in England and Wales.
【注】 Official Receiver,是英格兰、威尔士、香港等地的破产管理署(Official Receiver's Office)的一个职位,它专责处理破产或公司清盘事宜。
233、Onus Probandi——举证责任
The burden of the proof. It is a general rule that the party who alleges the affirmative of any proposition shall prove it. It is also a general rule that the onus probandi lies.
【注】 Onus Probandi是拉丁文,意谓“提出证据的责任”(Burden of Proof)。它的一般含义是指“谁主张,谁举证”,即是指在诉讼中,当事人必须为自己的诉讼主张提供证据,如果举不出证据或证据不能证明主张,将承担败诉的风险。例外规则““举证责任转移或倒置”和“法庭主动或协助收集证据”,前两者是当事人行使诉权所引出的必然规则,最后一点是法庭行使审判权的或然规则。
『笺』 1883年,德国学者尤里乌斯·格拉查在其论文集《刑事诉讼导论》中首次将举证责任区分为“实质上的举证责任”(Materielle Beweislast)和“诉讼上的举证责任”(Prozessuale Beweislast)。在英美法系国家,举证责任一般用“burden of proof”来表示。1975年制定的《美国联邦证据规则》第301条首次以制定法形式将举证责任区分为“证据提出责任”(burden of producing proof)和“说服责任”(burden of persuasion)。
234、Ordinary resolution——普通决议
A resolution passed by a simple majority of members present at a general meeting of a company is known as an Ordinary Resolution.
【注】 Ordinary resolution(普通决议),是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。
235、Palimony——分居扶养费、同居分手生活费
A court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former lover or live-in partner (living together out of wedlock) after they have separated.
【注】 palimony是一个新词,词的前一部分pal的意思是伙伴,后一部分alimony的意思是扶养费,放在一起就是伙伴扶养费。
夫妻按法庭判决离婚或合法分居后,原配偶中收入较多的一方应该付给另一方一定的供养费。英语中管这种赡养费叫alimony(生活费)。由于婚姻的自由化,不少人同居多年都不愿意结婚,但是一旦他们分手,法律却无法在经济上保护同居者的利益。直到上世纪70年代,“分居扶养费”(palimony)才首次登上美国法庭的“大雅之堂”,从此未婚同居者分居后也可以理直气壮地向对方索取生活费了。这笔生活费就是Palimony。
Alimony一词的起源可以追溯到拉丁语alere(nourish),其表示“滋养,喂养,使健壮,使生存”,传到英语中自然就表示“供养费”了。另外,除了alimony和palimony,还有flirt-imony(调情损失费),date-imony(约会补助费)等名目。
236、Pardon——赦免、宽恕
The action of an executive official of the government that mitigates or sets aside the punishment for a crime.
【注】 Pardon,指犯人透过赦免(或宽恕)而被撤销、减轻判罪或判刑,而当犯人被赦免(宽恕)后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
237、Parens Patriae——国家亲权、国家监护权、祖国之父
Lat. "parent of his country." Used when the government acts on behalf of a child or mentally ill person. Refers to the "state" as the guardian of minors and incompetent people.
【注】 Parens Patriae(国家亲权),即“国家是未成年人及无民事行为能力人的最高监护人”。它强调国家和政府应对未成年人及无民事行为能力人承担起保护与教育的职责。
『笺』 Parens Patriae(祖国之父),是拉丁文,意谓“他国家的父母”。Parens Patriae(祖国之父有时也作Parens Patriae,其复数形式为Patres Patriae)是罗马共和国和罗马帝国时期,一个向其拥有者表示敬意的头衔。该头衔也是由罗马元老院授予。第一个接受“祖国之父”头衔的人乃是著名的演说家西塞罗。第二个获此殊荣的便是大名鼎鼎的尤利乌斯·恺撒。
238、parol evidence rule——口头证据规则
if there is evidence in writing (such as a signed contract) the terms of the contract cannot be altered by evidence of oral (parol) agreements purporting to change, explain or contradict the written document.
【注】 所谓的口头证据规则(parol evidence rule),实际上并非是关于证据的原则,而是关于合同解释的原则,即是一个如何确定合同条款的含义的法律原则。口头证据规则要求,一旦双方当事人之间达成最终的书面协议,在这之前全部的口头的或书面的洽谈、协议均被认为已经完全地融入该书面合同之中,最终的书面合同是双方当事人的合意的最终的和完整的陈述。这一原则的目的是将合同的含义仅仅局限于合同本身明确表示的内容。不允许任何一方,以该书面合同达成之前或同时的,双方的其他的口头的或书面的约定来变更或增删书面合同的内容。
普通法口头证供规则(parol evidence rule),表明除非发生欺诈、误导(misrepresentation)或明显错误,或除非合同条文有混乱不清模梭两可之处,否则口头之证供不能推翻、违反或更改书面合同文件之内容。
英美法系国家之所以采用口头证据规则 , 主要基于两方面的理由。首先,和口头证据相比,书面协议为当事人的意思提供了最好的证据。据说这一规则的援引 ,可使假誓证言(perjured testimony)最小化。1842 年 ,英国首席法官廷德尔 (Tindal)在陈述其支持该规则的理由时说 :“若不是如此 ,没有律师可以有把握就书面文件的阐释发表意见 ;没有人可以安心地根据书面文件受让权益;因为 ,假如将来可呈举外来证据来证明当事人对他所用的词句有他 的特别定义 ,或当事人立据时有私下的意向 ,或者他原想谁受益 ,来反驳或者更改文件清楚的字句 ,最卓越的意见及最清楚的业权 都可能受限制或受损害 ”。其次 ,口头证据规则暗含一项推断 ,即当事人在就交易条款进行讨论和谈判 ,并依签字方式对这些条 款协商一致后 ,所有的先前协议都已被最后的行为废弃 ,实质上这 一最后行为是当事人最后允诺的表述。
239、Partial intestacy——部份无遗嘱继承
A situation where a will does not cover the whole estate of a deceased person.
【注】 Partial intestacy,是指死者在遗嘱中,并未完全处理其所有的遗产。例如,死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰等并未在遗嘱中提及,因此,这些未提及的遗产,便须根据无遗嘱继承来处理。
240、Peeping tom——偷窥者、偷窥狂
a person who stealthily peeks into windows, holes in restroom walls or other openings with the purpose of getting a sexual thrill from seeing women or girls undressed or couples making love.
【注】 Peeping tom,是指偷看女性裸体、上厕所、洗澡或性行为以自娱,并从中享受一种不被人发现的快感。与此相对应的是暴露癖(exhibitionism)。
241、Pendente Lite——诉讼期间、诉讼中
Pendente lite means "pending the litigation." When the court makes an order, for example, for temporary alimony or child support, which lasts only until the date of a divorce trial or until the parties to a lawsuit work out a settlement, it is a pendente lite order.
【注】 Pendente Lite(诉讼期间),系拉丁语,意谓“诉讼尚未结案、诉讼尚未完结”。如法院签署的临时生活费判令,直到离婚案审理结束或双方已经达成一致,它就是一项诉讼期间的指令。
242、Peremptory Challenge——无因回避、不述理由而要求陪审员回避
The rejection of a prospective juror by the attorneys in a case, without having to give a reason. State law defines the number of peremptory challenges available.
【注】 世界各国有关陪审员回避的规定,主要有两种做法:一种是“有因回避”(Challenge For Cause),即当诉讼双方提出回避请示时,必须说明理由,由法官裁决。这又包含全体回避(Challenge To the Array)(对陪审团名单的人员全部要求回避)和个体回避(Challenge To the poll)(仅要求有偏袒可能的个别陪审员回避)。
而陪审员回避的另一种情形,乃是“无因回避”(Peremptory Challenge),它是指对陪审员申请回避时不必申明理由,如法国《刑事诉讼法典》第296条规定,重罪法庭审理案件时全部实行无因回避,“不论被告人、他的律师或检察院,均不得公开其回避的理由”。英国规定只有被告人及其律师才有权申请无因回避,起诉方无权申请,但可要求“暂缓决定”(Stand by),直到陪审员名单全部抽签后再提出回避理由。
各国(地区)对无因回避的申请均有次数上的限制。如在法国,被告人和检察院各自只能申请5名和4名陪审员回避;在英国,他们只能要求7名陪审员回避;在香港,每名被告人有权提出5次无因回避;美国联邦刑诉规则规定,原被告各有3次申请无回回避的权利。
『笺』 根据《美国联邦宪法》第7修正案的规定:普通法方面的诉讼,其争议的诉讼标的金额超过20美元者,当事人将享有陪审团审理该案件的宪法权利。从理论上来说,民事案件都具有接受陪审团审理的可能性。陪审团成员通常是由本社区内具有选民资格的人和具有汽车驾驶执照的人所组成。在需要组成陪审团时,法院书记官会对名单上的人进行轮流挑选。法院会通知那些被选中的人,要他们在指定的时间到法院报到。如果无故不到,除非这些被选中人员能提出有效的请假理由,否则他们将受到法院的处罚。这些陪审团候选人员的集合在通常被称为“陪审员名单”(potential jurors’ panel)。
《联邦民事诉讼规则》第48条规定,陪审团成员为6到12名。在陪审团正式组成之前,法院必须将上述“陪审员名单”分别送达给双方当事人及其代理律师。由他们在法官的主持之下就候选人进行询问、选择和排除。这个过程就是“预先审查陪审团候选人”的程序(voir dire)。在该程序中,律师挑选理想陪审员的一个重要手段就是所谓的“要求候选人回避”。该权利具体分为两种:一是“附理由的回避”(challenge for cause,亦称有因回避)。当事人及其律师行使这种要求回避的权利没有次数的限制。律师须明确说明某一候选人不适合担当陪审员的正当理由,然后由法官决定该候选人是否回避。二是成为本案争议焦点的“不附带理由的无因回避”(peremptory challenge,亦称无因回避)。它是指律师要求某候选人回避但不必对此提供和说明相关理由。根据法律规定,每方当事人均只有提出3次该种回避请求的机会。
243、Personal effects——随身物品、私人物品
things which include clothes, cosmetics and items of adornment. This is not the same as "personalty" which means all tangible property which is not real property, money or investments. The expression is often found in wills ("I leave my personal effects to my niece, Susannah").
【注】 personal effects是指包括衣服、化妆品及其他装饰品等物品。它有别于财产。该词语常见于遗嘱中。如“我把我的私人物品留给我的侄女苏珊娜。”
244、Personal service——专人送达
delivering a summons, complaint, notice to quit tenancy or other legal document which must be served by handing it directly to the person named in the document.
【注】 由送达人员亲自将法庭或律师的文件送交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法律上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种。另外还有用挂号邮件方式送达或采取登广告的方法送达。
『笺』 personal services,则是劳务费。
245、per capita——按人头、按人数分配的
Latin for "by head," meaning to be determined by the number of people. To find the per capita cost, the total number of persons are added up and the bill, tax or benefits are divided equally among those persons.
Example: Thompson dies leaving his property to be shared equally between his two daughters and one son, because his will states that the estate is to be divided ‘per stirpes’.
【注】 per capita系拉丁语,意谓“按人头的、按人数的”。
246、per curiam——依法院、由法院所定
Latin for "by the court," defining a decision of an appeals court as a whole in which no judge is identified as the specific author.
【注】 per curiam系拉丁语,意谓“经由法院的”。它是指上诉法院的一致性判决,不须法官在上面签名。
『笺』 与通常的法院意见(opinion of the court)表述不同,这里的Per Curiam Opinion(法院意见),它一般用于案情简单且紧迫的案件,其判决相对简单,无需对法院决定的理由作深入展开的总结。也不要求法官在决定上签名。
与英国最高法院大法官各写自己的裁决意见书不同,美国最高法院一般要写一个统一的意见书。这个判决意见书无论是全体法官一致同意、还是多数法官同意,都被称为法庭意见( opinion of the court)。有些法官尽管同意判决结果,但可能不同意断案的根据和逻辑,便会另外提出附合或补充意见( concurring opinions,也可称附加意见,附议)。那些根本不同意判决决定的法官也发表自己的意见,通称为少数意见( minority opinions),一般是各自撰写自己的异议(dissenting opinion)。
247、per diem——每日、每天
Latin for "per day," it is short for payment of daily expenses and/or fees of an employee or an agent.
【注】 per diem系拉丁文,意谓“每日、每天”。它是指每天支付员工或代理人的费用。
248、Petition——请求、诉状
A formal written application requesting a court for a specific judicial action: a petition for appeal.
The judicial action asked for in any such request.
【注】 法律上, Petition有两种意思。一是法律请求这一行为;一是指书面诉状。
249、Pierce the corporate veil——揭开公司面纱、揭下法人面纱
to prove that a corporation exists merely as a completely controlled front (alter ego) for an individual or management group, so that in a lawsuit the individual defendants can be held responsible (liable) for damages for actions of the corporation.
【注】 通常情况下,公司人格理论承认公司是独立的主体,享有与自然人一样的人格,从而使得公司可以承担独立的责任,使股东承担有限责任。但在特定情况下,公司的独立人格可能遭到否认,使股东直接对公司债务承担责任。这就是通常所谓的“揭开公司面纱”( piercing the corporate veil / lifting the corporate veil )原则。“揭开公司面纱”是普通法系国家法律在处理公司人格否认时所运用的重要方法。著名的1905年美国诉密尔沃冷藏运输公司一案中,法官认为:“公司形式不得被用来破坏公共便利,或使不法正当化,或用来维护欺诈、保护犯罪,否则法律将视公司为数人之组合。”目前,该原则已为一些大陆法系国家所继受。
Pierce the corporate veil(揭开公司面纱原则)是指,在一定条件下,法院可能会拒绝承认公司人格的独立存在( seperate existence ),即使它符合法律上设立公司的全部要件。该原则的核心是否定公司人格( disregard of the corporate entity ),使股东对公司的债务承担责任。这一原则是对公司独立人格( seperate entity )和股东有限责任( limited entity )的一种修正,其主要功能是对股东滥用有限责任的情形予以矫正和补救。
法院究竟基于何种理由揭开公司面纱而否定公司的独立主体地位呢?于此,主要有四种观点比较具有代表性,即欺诈说、代理说、工具说和企业主体说。
由于该原则只能在严格限定的条件下才能适用。故适用该原则时要“非常的谨慎”( with great caution ),或者只有在“极端的情况下”( extreme / unusual circumstances )才能适用。
250、Plaintiff——原告、起诉人
the party who initiates a lawsuit by filing a complaint with the clerk of the court against the defendant(s) demanding damages, performance and/or court determination of rights.
【注】 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府单位。
Plaintiff,一般多指民事的原告;刑事原告,一般多用prosecutor一词。
251、Plea bargain——辩诉交易
in criminal procedure, a negotiation between the defendant and his attorney on one side and the prosecutor on the other, in which the defendant agrees to plead "guilty" or "no contest" to some crimes, in return for reduction of the severity of the charges, dismissal of some of the charges, the prosecutor's willingness to recommend a particular sentence or some other benefit to the defendant.
【注】 plea bargain(辩诉交易),实际上是一种认罪谈判。它是由检察官与辩护方进行的谈判,谈判的内容是检察官降低起诉,被告人就检察官所期望的次级罪名认罪,控辩双方的谈判一经法官批准即产生定罪效力。在当事人主义诉讼的国家,辩诉交易颇为盛行,例如在美国,95%以上的刑事案件是通过这个办法解决的。
辩诉交易(plea bargaining),是美国的一项司法制度,指在法官开庭审理之前,处于控诉一方的检察官和代表被告人的辩护律师进行协商,以检察官撤销指控、降格指控或要求法官从轻判处刑罚为条件,换取被告人的认罪答辩(plea of Guilty)。由于这种结案方式迅捷而灵活,因而在联邦和各州得到广泛采用。1970年,美国联邦最高法院正式确认了辩诉交易的合法性。美国1974年修订施行的《联邦刑事诉讼规则》明确地将辩诉交易作为一项诉讼制度确立下来。
252、POD(Pay-On-Death ,pay on delivery)——死后即付、货到付款
A way to avoid probate for bank accounts, government bonds, individual retirement accounts and, in many states, securities or a car. To create a Pay-On-Death designation, you simply name someone on the ownership document (such as the registration card for a bank account) to inherit the property at your death.
【注】 所谓POD(Pay-On-Death)是指不经遗嘱检验而处理其银行存款、政府债券、个人退休金、有价证券及其汽车等财产的一种方式。
POD(pay on delivery)是货到付款。
253、Poison Pill——“毒丸”计划
When a company wants to avoid a hostile takeover, it uses this strategy of offering stock at a bargain price to its current shareholders in order to make it prohibitively expensive for another company to buy them out.
【注】 Poison Pill(“毒丸”计划),是美国著名并购律师马丁利普顿(MartinLipton)1982年发明的,全称“股东构股权计划”。此计划通常在目标公司面临收购威胁时,经董事会投票决定启动,主要是通过股本结构重组,降低收购方的持股比例或表决权比例,或增加收购成本以减低公司对收购人的吸引力,达到反收购的效果。
“毒丸”计划于1985年在美国特拉华法院(Delawance Chancery)被判决合法化。“毒丸”计划一般有“折价购己方公司新发股票”(flip-in pill)和“折价购对方公司新发股票”(flip-over pill)两种形式。
254、Post mortem——验尸、尸体解剖
Latin for "after death," an examination of a dead body to determine cause of death, generally called an autopsy.
【注】 Post mortem系拉丁文,意谓“死后的”。它是指对尸体进行检查以查明其死因,通常称为验尸。
255、Power of Attorney——授权书、委任书
a written document signed by a person giving another person the power to act in conducting the signer's business, including signing papers, checks, title documents, contracts, handling bank accounts and other activities in the name of the person granting the power.
【注】 Power of Attorney(授权书)即当事人签名的一份正式文书,它授权另一人代为处理当事人的包括签字、签支票、签合同、处理银行存款等业务的权力。
256、Precedent——先例
Law. A judicial decision that may be used as a standard in subsequent similar cases: a landmark decision that set a legal precedent.
【注】 Precedent(先例)的原义是迄今已发生的事情。在英美法上具有三种含义:首先指审判程序的惯例(court precedents),即令状和和其他诉讼程序的格式;其次是财产转让惯例(conveyancing precedents),即财产转让、清算中的其他行为及其条款的格式,可以有效地为人们效仿和采用;再次是司法先例(judicial precedents),即在后来的案件中作为法律渊源的先前的判决。司法先例(judicial precedents)分为两类:强制性/拘束性先例(mandatory/binding precedent)和说服性先例(persuasive precedent)。
『笺』 先例原则(doctrine of precedents),是关于先例的效力、如何得以成立及其适用的规则即先例规则的学说、原则。
强制性/拘束性先例(mandatory/binding precedent)是指法院必须遵循的已决判例,即使它认为该判决是错误的。说服性先例(persuasive precedent)是指法院级可以遵循也可以拒绝遵循的先例,但它值得该法院尊重和认真考虑,也就是说,说服性先例对法院虽然没有绝对拘束力,但法院可以选择遵循它。
257、Preemption——优先购买权
the right of a shareholder in a corporation to have the first opportunity to purchase a new issue of stock of that corporation in proportion to the amount of stock already owned by the shareholder.
【注】 Preemption通常出现在有限公司的股权买卖中,因为公司法规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东。
258、Preliminary hearing——调查聆讯
in criminal law, a hearing to determine if a person charged with a felony (a serious crime punishable by a term in the state prison) should be tried for the crime charged, based on whether there is some substantial evidence that he/she committed the crime.
【注】 Preliminary hearing是指在刑事案件中,就决定是否控告被告重罪而进行的聆讯。